*** 
К тебе я хотел перебраться в челне, - 
Челнок опрокинулся мой. 
К тебе я хотел прискакать на коне, - 
Свалился мой конь вороной. 

В письме я с тобою повел разговор, 
Письмо утонуло в реке. 
Мой голос не слышен тебе из-за гор, 
Лишь эхо звенит вдалеке. 
Перевод С. Липкин

*** 
На челноке к тебе тянулся, 
Надеясь счастье обрести, 
Но мой челнок перевернулся, 
Когда я был на полпути. 

Ты моего не слышишь зова. 
На всех путях тебя искал. 
Кричу тебе, взываю снова... 
В ответ мне - только эхо скал. 
Перевод Г. Яропольский

*** 
Чую твоего жилья тепло, 
Мы соседи, наши сакли рядом, 
Но меж нами столько верст легло, 
Сколько меж Чегемом и Багдадом. 

Твой отец и брат тому виной, 
Что легла меж нами даль такая.
Дверь твоя закрыта предо мной, 
Как пред грешником - ворота рая. 
Перевод С. Липкин

*** 
Твой отец заходил как-то раз 
В нашу кузню - заказывал путы. 
Я все сердце вложил в тот заказ! 
Он унес его... Я ни минуты 

Не жалел, не жалею о том: 
Скакуна пусть отец твой стреножит, 
Но он внес мое сердце в свой дом – 
И тебя он стреножить не сможет! 
Перевод Г. Яропольский

*** 
Холмик мы не приравняем к скалам, 
Ветке садом слыть не подобает. 
Выживает раненный кинжалом, 
Раненный любовью - погибает. 
Перевод С. Липкин

ЖАЛОБА 
Перевод С. Липкин
Я любила бедного джигита, 
Но моя кичливая родня 
На мою любовь была сердита. 
За него не отдала меня. 

Темными становятся вершины. 
Если нет ни солнца, ни луны: 
Те, кто не поймет моей кручины. 
Точно так же помыслом темны. 

Люди, что вы сделали со мною, 
Как мне быть, как справиться с бедой? 
Против воли стала я женою 
Старика с седою бородой! 

О моих слезах замолкла повесть, 
И под гнетом ропот мой затих. 
Дни мои теперь черней, чем совесть 
Черных притеснителей моих. 

Я познала все на свете грозы, 
Всю неправду, всю тоску земли. 
Если б я лила на камень слезы, 
То они бы камень тот прожгли. 

Ночью просыпалась я в тревоге, 
Будто бить меня хотят плетьми, 
Утро я встречала на пороге 
В страхе перед миром и людьми. 

Никого не трогали в округе 
Робкой жалобы моей слова, 
Только в тишине ночной в испуге 
Отвечала мне порой сова. 

Годы шли, меня в печали старя. 
Все прошло, не стало прежних сил, 
Я была скотиной на базаре: 
Этот продал, тот меня купил. 

Да не будут девушки, рыдая. 
Проклинать, как я, свои года! 
Так как я страдала, пусть другая 
Больше не страдает никогда! 

Матери, отцы! Не разлучайте 
Молодых возлюбленных сердца, 
Счастья ранних лет не разрушайте, 
Не желайте горького конца! 

Девушки! Неволей стать женою – 
Хуже, чем упасть с крутой скалы. 
Что такое страх перед роднёю? 
Это цепи, это кандалы! 


*** 
Храбрость острее любого кинжала. 
Трусость тупее мотыги тупой. 
Храбрость в бою твой очаг отстояла, - 
Трусость залить его хочет водой. 

Храбрость прочнее и тверже гранита, 
Трусость бессильна, безвольна, как дым. 
Храбрость, друзья, выбираем открыто, 
Ибо людьми называться хотим!
Перевод С. Липкин