Источник: Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной, М., 2007г.

 

Из грузинской  поэзии

 





МЕРАМИ

 

Мчится Конь - без дорог, отвергая дорогу любую,

Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.

Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!

С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

 

Нет предела тебе! Лишь прыжка опрометчивость

страстная –

Над водою, горою, над бездною бедствия всякого.

Мой летящий, лети, сократи мои муки и странствия,

Не жалей, не щади твоего безрассудного всадника!

 

Пусть отчизну покину, лишу себя друга и сверстника,

Не увижу родных и любимую, сладкоречивую, -

Но и в небе чужбины звезда моей родины светится,

Только ей я поведаю тайну страдания чистую!

 

Всё, что в сердце осталось, - влеку я во мглу голубую,

Всё, что в разуме живо, - безумному бегу дарую!

С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!

 

Пусть не ведать мне ласки родного кладбища пустынного,

Тени предков со мной не поделятся миром и славою!

 Черный ворон мне роет могилу средь поля постылого.

И останки костей моих будут для вихрей забавою.

 

Не сойдутся родные - простить мне грехи и провинности,

Не заплачет любимая - крикнут голодные коршуны!

Мчись, Мерани, вперед, за пределы судьбы меня вынеси,

Не бывал я покорным и впредь не узнаю покорности!

 

Пусть, отвергнутый всеми и проклятый всеми, умру я,

Враг судьбы - презираю разящую силу слепую!

Мчись, Мерани, пока не упал я на землю сырую!

С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

 

Не бесплодно стремленье души обреченной и раненой!

Мой собрат небывалый продолжит прыжок мой

над пропастью.

Неспроста, о Мерани, не зря, не впустую, Мерани мой,

 Мы полёт затевали, гнушаясь расчётом и робостью!


Мчится Конь - без дорог, отвергая дорогу любую.

Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду.

Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую!

С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!